officialmitski:

last few seconds of geyser 🔴🌪️🌬️

skypevevo:

beachdeath:

speaking of it’s been a minute since i spelunked in the baby names discussion facebook group

the admins of that group banned me because someone asked “good middle names for a kid named saint?” and i answered “bernard”

4-velvets:

RBB + Outfits

yorozuna:

Shibesさんのツイート: “https://t.co/lqmBIzEhTM” : https://twitter.com/shibacentraI/status/908766256291045376

kawaiite-mage:

eliteknightcats:

cowboys never die. they just ride off into the sunset

is that what your parents told you when you came back from school one day and your cowboy was missing

deepnest:

scrambled-greggs:

gifs for when you need to do it to em

random encounters

twotontwentyone:

dongboss:

dongboss:

that one post that’s like “lacroix tastes like if you drank carbonated water and someone shouted a fruit name a room over ” is so funny where is it

image

THIS ONE

image

icandrawthings:

rollingrabbit:

HEYO I worked on this show and we now have a TRAILER. I can’t wait for everyone to see it – I LOVE this show and the whole crew worked so hard. 

JAN 18TH. NETFLIX. BE THERE.

FUCK YES IM GETTING SOME MAJOR KIM POSSIBLE VIBES HERE. THIS LOOKS BEAUTIFUL!!!

tinyqueensatoko:

Yuzuru Hanyu, Satoko Miyahara and Shoma Uno at the 2015 Grand Prix Final gala practice (s)

“Figure Skating Fan” Magazine 2018-2019「羽 から生まれる」Translation

lazuliblade:

image

This is the interview with costume designer Satomi Ito on the construction of Yuzuru Hanyu’s Origin (and a little on Otoñal) costume featured on pages 42-43 of the February issue of フィギュアスケートファン (Figure Skating Fan) magazine released Dec. 22, 2018. 

I’m formatting this to resemble the original formatting in the magazine.

  1. Words after a long dash —— are the interviewer talking/asking questions.
  2. Words in「Japanese quotation marks」are Satomi’s responses.
  • Where text color changes for emphasis, I’ve used bold italics.
  • The interviewer tends to put technical terms, concepts, and key words in “quotations”. Which means: 
    • When they bring up titles of literature, program names, and quoted phrases, those are in 『blocky quotes』instead. 
  • Anything within (parenthesis) was originally in parenthesis within the article.
  • [words between brackets are my translator’s notes] 

Following English conventions, I’m writing her name as Satomi Ito. For reference in Japanese: 伊藤聡美 いとうさとみ Itou Satomi
The interviewer/writer is いとうやまね (Itouyamane) - a writer unit composed of Itou Miho and Yamane Seiji.

I’ve left the honorifics. They refer to Yuzuru as “Hanyu-senshu” (athlete Hanyu) throughout the entire article. -senshu is the respectful term for athletes.
-san is the general honorific (Mr./Ms./Mrs.).

—————————————-
I agonized over capturing the ways they said certain phrases, but even so, I’m just an amateur translator, which means there are some turns of phrase I probably could have translated better. I originally wrote this all by hand, so there’s no Japanese transcription typed up, but if you’d like a specific section to see what exactly they said, send me an ask or a message and I’ll be happy to type that up.
For more learning, sewing/fabric/technical terms will have a glossary at the bottom, along with various notes. 


Keep reading

105ttt:

Sir that’s my emotional support unrealistic romantic daydream

+